Deutsche Sprache
Nida schlug die Übersetzungstheorie der funktionalen Äquivalenz (äquivalent) vor. Er erklärte einmal:" Übersetzung bezieht sich auf die Wiedergabe der Quellspracheninformation in der Zielsprache in der nächsten und natürlichsten Entsprechung von der Semantik bis zum Stil.& Quot; Er betonte, dass" Die funktionale Äquivalenz hat Vorrang vor der formalen Äquivalenz. Bei der Übersetzung wird die funktionale Äquivalenz zwischen zwei Sprachen nicht für eine Eins-zu-Eins-Korrespondenz zwischen der Oberflächenform des Textes angestrebt, so dass die Antwort der Zielleser grundsätzlich dieselbe ist wie die der ursprünglichen Leser.& Quot; Die Übersetzung von Filmtiteln konzentriert sich genau darauf, die Übersetzung für die Menschen verständlich zu machen, um kommerzielle Zwecke zu erreichen und mehr Menschen für das Ansehen der entsprechenden Filme zu gewinnen. Die Realisierung der funktionalen Äquivalenz in der Übersetzung von Filmtiteln sollte sich in folgenden Aspekten widerspiegeln: Zuerst Publikum, volle Wiedergabe der Vorteile des Chinesischen und Realisierung der funktionalen Äquivalenz von chinesischen und englischen Filmtiteln. Nidas Theorie kann jedoch die formale Bedeutung vernachlässigen, das zweisprachige kulturelle Wissen des Übersetzers überschätzen oder den Unterschied der kognitiven Fähigkeiten der Leser ignorieren. Bei der Übersetzung von Filmtiteln, um die äquivalente Theorie besser nutzen zu können,Englische Sprache
Nida proposed the translation theory of functional equivalence (equivalent). He once declared: Translation refers to the reproduction of source language information in the target language in the nearest and most natural equivalent from semantics to style. amp; Quote? He stressed that" Functional equivalence takes precedence over formal equivalence. In translation, functional equivalence between two languages is not sought for a one-to-one correspondence between the surface shape of the text, so that the response of the target readers is basically the same as that of the original readers. amp; Quote? The translation of film titles focuses precisely on making the translation understandable to people in order to achieve commercial purposes and attract more people to watch the corresponding films. The realization of functional equivalence in the translation of film titles should be reflected in the following aspects: audience first, full reproduction of the advantages of Chinese and realization of functional equivalence of Chinese and English film titles. Nida's theory, however, can neglect formal meaning, overestimate the translator's bilingual cultural knowledge, or ignore the difference in readers' cognitive abilities. When translating film titles in order to make better use of the equivalent theory,
Deutsche Sprache Übersetzen Englische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Chinesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Traditionelles Chinesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Japanische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Koreanisch | Deutsche Sprache Übersetzen Französisch | Deutsche Sprache Übersetzen Spanisch | Deutsche Sprache Übersetzen Thai | Deutsche Sprache Übersetzen Arabisch | Deutsche Sprache Übersetzen Russische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Portugiesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Italienisch | Deutsche Sprache Übersetzen Griechisch | Deutsche Sprache Übersetzen Niederländisch | Deutsche Sprache Übersetzen Polnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Bulgarisch | Deutsche Sprache Übersetzen Estnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Dänisch | Deutsche Sprache Übersetzen Finnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Tschechisch | Deutsche Sprache Übersetzen Rumänisch | Deutsche Sprache Übersetzen Slowenisch | Deutsche Sprache Übersetzen Schwedisch | Deutsche Sprache Übersetzen Ungarisch | Deutsche Sprache Übersetzen Vietnamesisch |