Deutsche Sprache
So beschreibt der amerikanische Film Waterloo Bridge die Liebestragödie zwischen Roy Cronin, einem jungen Offizier mit aristokratischem Hintergrund, und Mara, einer schönen Ballettstar. Die Geschichte beginnt und endet auf der Waterloo Bridge. Wenn die wörtliche Übersetzung des Originaltitels, ist es wirklich fad; Übersetzt als 《 魂断蓝桥》, das Wort" Waterloo" Er weist auf die tragische Konnotation hin, passt nicht nur zur Handlung, sondern macht auch den gesamten Filmtitel elegant, ähnlich dem Originaltitel, höher als der Originaltitel. Daher sollte der Übersetzer in diesem Fall kostenlose Übersetzungen verwenden; & Quot; Der seltsame Fall von Benjamin Button" ist ein Oscar-prämierter Film, der in 《übersetzt wurde 本杰明·巴顿奇事》 für mehrere Male. Aus der Perspektive der Informationsfunktion, obwohl es den Inhalt des Originalfilms zusammenfasst, ist es offensichtlich nicht so direkt wie 《 返老还童》 auf den spezifischen Inhalt der" Curious Case". Aus der Perspektive der ästhetischen Funktion verwendet letztere die traditionellen chinesischen vierstelligen Fallwörter, die offensichtlich leichter vom Publikum akzeptiert werden können als erstere und mehr im Einklang mit der Psychologie des chinesischen Publikums.Englische Sprache
This is how the American film Waterloo Bridge describes the love tragedy between Roy Cronin, a young officer with an aristocratic background, and Mara, a beautiful ballet star. The story begins and ends on Waterloo Bridge. If the literal translation of the original title, it is really bland; Translated as 《 魂断蓝桥, the word" Waterloo' He points out the tragic connotation, not only fits the plot, but also makes the entire movie title elegant, similar to the original title, higher than the original title. Therefore, the translator should use free translations in this case; & amp; Quote? The Strange Case of Benjamin Button" is an Oscar-winning film that has been translated into 《本杰明·巴顿奇事◊ for several times. From the perspective of the information function, although it summarizes the content of the original film, it is obviously not as direct as 《 返老还童《 貴老还童 to the specific content of the film." Curious Case". From the perspective of aesthetic function, the latter uses the traditional Chinese four-digit case words, which are obviously easier to accept by the audience than the former and more consistent with the psychology of the Chinese audience.
Deutsche Sprache Übersetzen Englische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Chinesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Traditionelles Chinesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Japanische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Koreanisch | Deutsche Sprache Übersetzen Französisch | Deutsche Sprache Übersetzen Spanisch | Deutsche Sprache Übersetzen Thai | Deutsche Sprache Übersetzen Arabisch | Deutsche Sprache Übersetzen Russische Sprache | Deutsche Sprache Übersetzen Portugiesisch | Deutsche Sprache Übersetzen Italienisch | Deutsche Sprache Übersetzen Griechisch | Deutsche Sprache Übersetzen Niederländisch | Deutsche Sprache Übersetzen Polnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Bulgarisch | Deutsche Sprache Übersetzen Estnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Dänisch | Deutsche Sprache Übersetzen Finnisch | Deutsche Sprache Übersetzen Tschechisch | Deutsche Sprache Übersetzen Rumänisch | Deutsche Sprache Übersetzen Slowenisch | Deutsche Sprache Übersetzen Schwedisch | Deutsche Sprache Übersetzen Ungarisch | Deutsche Sprache Übersetzen Vietnamesisch |