Online-Übersetzung Übersetzungsabfrage
Geben Sie den Inhalt ein, der online übersetzt werden soll ( 500 Zeichen können ebenfalls eingegeben werden)
Inhalt ist Übersetzt in

Übersetzungsergebnisse

"So beschreibt der amerikanische F" von Englische Sprache Übersetzen

Deutsche Sprache

So beschreibt der amerikanische Film Waterloo Bridge die Liebestragödie zwischen Roy Cronin, einem jungen Offizier mit aristokratischem Hintergrund, und Mara, einer schönen Ballettstar. Die Geschichte beginnt und endet auf der Waterloo Bridge. Wenn die wörtliche Übersetzung des Originaltitels, ist es wirklich fad; Übersetzt als 《 魂断蓝桥》, das Wort" Waterloo" Er weist auf die tragische Konnotation hin, passt nicht nur zur Handlung, sondern macht auch den gesamten Filmtitel elegant, ähnlich dem Originaltitel, höher als der Originaltitel. Daher sollte der Übersetzer in diesem Fall kostenlose Übersetzungen verwenden; & Quot; Der seltsame Fall von Benjamin Button" ist ein Oscar-prämierter Film, der in 《übersetzt wurde 本杰明·巴顿奇事》 für mehrere Male. Aus der Perspektive der Informationsfunktion, obwohl es den Inhalt des Originalfilms zusammenfasst, ist es offensichtlich nicht so direkt wie 《 返老还童》 auf den spezifischen Inhalt der" Curious Case". Aus der Perspektive der ästhetischen Funktion verwendet letztere die traditionellen chinesischen vierstelligen Fallwörter, die offensichtlich leichter vom Publikum akzeptiert werden können als erstere und mehr im Einklang mit der Psychologie des chinesischen Publikums.

Englische Sprache

This is how the American film Waterloo Bridge describes the love tragedy between Roy Cronin, a young officer with an aristocratic background, and Mara, a beautiful ballet star. The story begins and ends on Waterloo Bridge. If the literal translation of the original title, it is really bland; Translated as 《 魂断蓝桥, the word" Waterloo' He points out the tragic connotation, not only fits the plot, but also makes the entire movie title elegant, similar to the original title, higher than the original title. Therefore, the translator should use free translations in this case; & amp; Quote? The Strange Case of Benjamin Button" is an Oscar-winning film that has been translated into 《本杰明·巴顿奇事◊ for several times. From the perspective of the information function, although it summarizes the content of the original film, it is obviously not as direct as 《 返老还童《 貴老还童 to the specific content of the film." Curious Case". From the perspective of aesthetic function, the latter uses the traditional Chinese four-digit case words, which are obviously easier to accept by the audience than the former and more consistent with the psychology of the Chinese audience.

Relevanter Inhalt

©2018 Online-Übersetzung