Online-Übersetzung Übersetzungsabfrage
Geben Sie den Inhalt ein, der online übersetzt werden soll ( 500 Zeichen können ebenfalls eingegeben werden)
Inhalt ist Übersetzt in

Übersetzungsergebnisse

"Der Einfluss der Skopos-Theorie a" von Englische Sprache Übersetzen

Deutsche Sprache

Der Einfluss der Skopos-Theorie auf die Übersetzung von Filmtiteln liegt in ihrer Überzeugung, dass Übersetzungsstrategien nicht vom Originaltext oder vom Originalautor bestimmt werden, sondern von der erwarteten Funktion (d.h. Zweck der Übersetzung) des Zieltextes. Die Übersetzung von Filmtiteln ist einzigartig und regelmäßig. Es sollte sowohl elegant als auch beliebt sein, damit es nicht mechanisch kopiert werden kann. Es muss sorgfältig nach dem Inhalt des Films und der Form des Filmtitels geprüft werden, ob es sich um eine wörtliche Übersetzung, freie Übersetzung oder die Kombination von wörtlicher Übersetzung und freier Übersetzung handelt. Eines muss jedoch klar sein: wörtliche Übersetzung bedeutet keine tote Übersetzung, freie Übersetzung bedeutet kein willkürliches Spiel, und die Ersetzung fremder Kulturbilder muss in einem bestimmten Kultursystem umgesetzt werden. Eugene A Nida, ein berühmter amerikanischer theoretischer Übersetzer, wies einmal darauf hin; In verschiedenen Sprachen sind die semantischen Domänen der entsprechenden Wörter nie genau gleich. Daher muss bei der Auswahl der richtigen Wörter in der Zielsprache für die Übersetzung des Originaltextes die Konsistenz des Kontextes berücksichtigt werden, anstatt die Konsistenz der Wörter, d.h. die Übersetzung sollte nicht immer wortwörtlich dem Originaltext gleichwertig sein. Der Titel des Films ist genau wie der Name einer Marke, aber er hat prominente Funktionen der Einführung und Anleitung. Nur wenn der Titel flexibel übersetzt wird, kann die erwartete Wirkung von Film- und Fernsehkunst wirklich erreicht werden. Film ist eine umfassende Kunst, die Übersetzung von Filmtiteln sollte nicht nur bestimmten Übersetzungsprinzipien und -methoden folgen, je nach Inhalt des Films müssen die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen östlichen und westlichen Kulturen und die Akzeptanz der Übersetzung berücksichtigt werden. Lassen Sie es beide die Botschaft des Films vermitteln, gleichzeitig reich an Schönheit.

Englische Sprache

The influence of Skopos theory on the translation of film titles lies in its conviction that translation strategies are not determined by the original text or author, but by the expected function (i.e. purpose of translation) of the target text. The translation of film titles is unique and regular. It should be both elegant and popular, so that it can not be copied mechanically. It must be carefully checked according to the content of the film and the form of the film title, whether it is a literal translation, free translation or the combination of literal translation and free translation. However, one thing must be clear: literal translation does not mean dead translation, free translation does not mean arbitrary play, and the replacement of foreign cultural images must be implemented in a certain cultural system. Eugene A Nida, a famous American theoretical translator, once pointed this out; In different languages, the semantic domains of the corresponding words are never exactly the same. Therefore, when choosing the right words in the target language for the translation of the original text, the consistency of the context must be taken into account instead of the consistency of the words, i.e. the translation should not always be literally equivalent to the original text. The title of the movie is exactly like the name of a brand, but it has prominent features of introduction and guidance. Only if the title is translated flexibly can the expected effect of film and television art really be achieved. Film is a comprehensive art, the translation of film titles should not only follow certain translation principles and methods, depending on the content of the film, the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptance of translation must be taken into account. Let it both convey the message of the film, at the same time rich in beauty.

Relevanter Inhalt

©2018 Online-Übersetzung